RSS
RSS
Le Deal du moment :
Cartes Pokémon 151 : où trouver le ...
Voir le deal

Aller en bas
Kyu-chan
Kyu-chan
Admin
Admin
Date d'inscription : 30/06/2018
Messages : 2376

Comment traduire plus efficacement ? Empty Comment traduire plus efficacement ?

01.07.18 19:28
Il ne suffit pas généralement d'une bonne maîtrise de la langue pour savoir traduire des sous-titres. Un certain nombre de règles doivent être respectées et des outils de vérification sont souvent les bienvenus. Ce message va tenter de vous fournir les outils de base pour une bonne traduction.


1- INTRODUCTION

Qu'est-ce que le Fansub ?

Critères de qualité d'une bonne traduction


2- LES RÈGLES A SUIVRE POUR UNE BONNE TRADUCTION

Le Guide Calorifix

Le Guide SUB-FACTORY


3- OUTILS

Logiciels, Programmes, Normes et Dicos

Créer des sous-titres avec VisualSubSync (VSS)

Traduction-Relecture avec Subtitle Workshop

Syntaxe du format SSA, ASS, ASS2

Les codes SSA , ASS, ASS2

Tutoriel AEGISUB

Tutoriel AEGISUB Le Time pour débutants

La Grammaire REVERSO

Speechlogger

Aide-mémoire d'orthographe

S'entrainer à l'anglais

La recherche de synonymes

les expressions idiomatiques en anglais

Les expressions idiomatiques en anglais II

Les expressions familières en anglais

Ce qu'il faut éviter de faire


4- LES TUTORIAUX DE LA TEAM

Voici quelques des tutoriaux sur les logiciels utilisés par l'équipe et rédigés par un de ses membres, Leemoimeme :

AEGISUB (Très utilisé pour la mise en forme du texte, etc...)

HANDBRAKE (le plus performant des encodeurs)

AVIDEMUX


6- LES LOGICIELS

AEGISUB

SUBTITLE EDIT (reconnait pratiquement tout les formats)

HANBRAKE

AVIDEMUX

MKVTOOLNIX

MKV EXTRACT GUI


6- LES BASES DE DONNEES

Base de données des films hongkongais (en)

Base de données des films chinois (en)

Base des données des films coréens (en)

Base de données des films japonais (en)

Base de données de films (fr)

Base de données de films (en)

Base de données de films essentiellement coréens (en)

Base de données de films coréens (en)

Base de données de films asiatiques (fr)


Dernière édition par Kyu-chan le 28.05.21 20:48, édité 11 fois
Anonymous
Invité
Invité

Comment traduire plus efficacement ? Empty Re: Comment traduire plus efficacement ?

27.12.18 2:08
Merci pour tout ça, mais dans le doc "guide" il y a des liens qui ne fonctionne plus Smile
Calexia
Calexia
 Kohai
 Kohai
Date d'inscription : 01/09/2018
Messages : 35

Comment traduire plus efficacement ? Empty Re: Comment traduire plus efficacement ?

02.01.19 21:43
Très intéressant. J'ai tout particulièrement apprécié le dictionnaire de l'argot anglais Smile

(NB : je confirme, certains liens ne fonctionnent pas)
Kyu-chan
Kyu-chan
Admin
Admin
Date d'inscription : 30/06/2018
Messages : 2376

Comment traduire plus efficacement ? Empty Re: Comment traduire plus efficacement ?

17.05.20 21:25
Liens corrigés, merci de l'avoir noté


Comment traduire plus efficacement ? Fnv4
TeryA
TeryA
Senpai
Senpai
Date d'inscription : 06/06/2019
Messages : 74
https://catofterya.wordpress.com/

Comment traduire plus efficacement ? Empty Re: Comment traduire plus efficacement ?

25.06.20 0:04
Pourrais-je suggérer quelques outils supplémentaires que j'utilise ?
D'abord en base de données : https://movie.walkerplus.com/ pour les films japonais et...en japonais
Puis, pour les films ne disposant pas de sous-titres, une association https://speechlogger.appspot.com/ (transcripteur gratuit voix-texte, performant si on suit bien les consignes d'installation) et https://www.deepl.com/ (remarquable traducteur en ligne incorporant japonais et chinois simplifié).
Le cas échéant, je peux faire un tutoriel.
Sinon, Aegisub est pour moi le plus pratique.
a+
Kyu-chan
Kyu-chan
Admin
Admin
Date d'inscription : 30/06/2018
Messages : 2376

Comment traduire plus efficacement ? Empty Re: Comment traduire plus efficacement ?

19.10.20 11:26
Pas de soucis, TeryA, n'hésite pas à proposer des tutoriaux qui sont désormais intégrés dans ce post, ainsi que tes liens


Comment traduire plus efficacement ? Fnv4
Anonymous
Invité
Invité

Comment traduire plus efficacement ? Empty Re: Comment traduire plus efficacement ?

19.10.20 15:42
Tiens, d'ailleurs, je me demande comment la Subfactory n'est pas été "chassée", a pu subsister et est encore en ligne depuis toutes ces années ! Cool !

Depuis Calorifix, malheureusement, on a vu l'évolution... Ce n'est pas pour faire "vieux con", mais surtout ces dernières années, la qualité des traductions et checks de la majorité des fansubs laissent grandement à désirer (bon, ça ne veut pas dire que des teams très connues de notre petit milieu comme Let's Look !, si je me souviens bien, ne faisait pas de fautes... Smile

Dans les teams, souvent bcp d'adolescentes ou de très jeunes adultes, mais pas que... (sans connaissances suffisantes de la langue française et de ses règles, manquant d'expérience de vie et pleines d'orgueil), qui n'acceptent pas de conseils... j'en ai fait maintes fois l'expérience en leur signalant ou voulant les aider à corriger).

Déjà, ces teams ne traduisent plus ou si peu de films, (mais il y a encore, qqs teams qui perdurent au fil du temps ! Yeapi ! ), donc voir qq'un comme toi est très encourageant Smile

un grand merci Terya Smile
TeryA
TeryA
Senpai
Senpai
Date d'inscription : 06/06/2019
Messages : 74
https://catofterya.wordpress.com/

Comment traduire plus efficacement ? Empty Re: Comment traduire plus efficacement ?

28.03.21 12:32
Je fais une petite découverte dernièrement pour passer d'un fichier SUP (format image de sous-titres) à SRT. J'avais quelques sous-titres japonais sous ce format que je n'arrivais pas à convertir. Le site  https://subtitletools.com/ le fait en ligne et ma foi assez correctement pour les sous-titres SUP japonais. Dans la version gratuite, vous placez votre fichier dans une file d'attente. Comptez 10 à 20 h pour le récupérer en SRT.
a+
Pass-Khan
Pass-Khan
Sensei
Sensei
Date d'inscription : 27/11/2018
Messages : 208
http://triogical-addict.forumactif.org/

Comment traduire plus efficacement ? Empty Re: Comment traduire plus efficacement ?

29.03.21 12:29
Salut TeryA
très bonne info, un site qui peut servir.

Pour ma part, j'utilise Subtilte Edit, qui dispose de reconnaissance de caractères.
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/commit/a9544a3
Je ferai un petit tuto si nécessaire.
leemoimeme
leemoimeme
Daimyo
Daimyo
Date d'inscription : 31/08/2018
Messages : 607

Comment traduire plus efficacement ? Empty Re: Comment traduire plus efficacement ?

29.03.21 17:45
@TerryA et Pass-Khan,

Comme Pass-Kan, j'utilise Subtitle Edit, il est très simple (même pour moi), un glisse lâcher du fichier de sous-titres (il reconnait énormément de format) dans le fenêtre, il suffit d'avoir pris soins de télécharger les dico de la langue qui nous intéresse (même pour le chinois ça fonctionne Very Happy ).
Et le laisser faire, il faudra être là pour valider les termes inconnus, mais c'est simple et rapide.
Autre avantage de ce soft;, lorsqu'un ASS n'est pas reconnu pas AGISUB, il suffit de l'ouvrir avec SUBTITLE EDIT et de l'enregistrer sous... et l'ASS fonctionne.

Je le recommande vivement.
Lee
TeryA
TeryA
Senpai
Senpai
Date d'inscription : 06/06/2019
Messages : 74
https://catofterya.wordpress.com/

Comment traduire plus efficacement ? Empty Re: Comment traduire plus efficacement ?

29.03.21 20:14
J'aime bien subtitle edit aussi pour ces possibilités de conversion d'un format à l'autre (notamment l'idx/sub), mais je ne savais pas où charger le dico japonais.
mais j'avoue que https://subtitletools.com/ a l'air de m'avoir produit quelque chose de correct et je n'étais pas à 24h près.
Pass-Khan
Pass-Khan
Sensei
Sensei
Date d'inscription : 27/11/2018
Messages : 208
http://triogical-addict.forumactif.org/

Comment traduire plus efficacement ? Empty Re: Comment traduire plus efficacement ?

30.03.21 9:56
leemoimeme a écrit:Autre avantage de ce soft;, lorsqu'un ASS n'est pas reconnu pas AGISUB, il suffit de l'ouvrir avec SUBTITLE EDIT et de l'enregistrer sous... et l'ASS fonctionne.
Merci pour cette excellente astuce, ça va m'aider.  Comment traduire plus efficacement ? 2255449586
Sojun
Sojun
 Kohai
 Kohai
Date d'inscription : 29/01/2023
Messages : 13

Comment traduire plus efficacement ? Empty pour moi c'est du chinois

29.01.23 20:43
Bonsoir, super cet article, qui confirme bien que pour moi c'est du chinois.
c'est clair qu'il ne s'agit pas de bien maitriser une langue pour traduire.
Et quelques soient les contextes, si la langue est la base, le reste est le reste et c'est le vivant de la langue on va dire.
Après tous ces outils de vérification et comparaison et intégration etc..semblent bien indispensables. J’aimerai m'y mettre un jour pour tester, m'amuser, m'initier;
TeryA
TeryA
Senpai
Senpai
Date d'inscription : 06/06/2019
Messages : 74
https://catofterya.wordpress.com/

Comment traduire plus efficacement ? Empty Re: Comment traduire plus efficacement ?

29.01.23 23:23
Sojun a écrit:J’aimerai m'y mettre un jour pour tester, m'amuser, m'initier;
Effectivement, c'est le principal, l'envie de découvrir un film, de le fréquenter pendant un bon moment et le plaisir d'essayer de trouver le bon mot, la bonne formulation pour retranscrire ... le non-dit du film, le climat du film en adéquation avec le son des dialogues, la musique, les cadrages. Sans envie cinéphile, sans plaisir de manier la langue (française), autant confier le sous-titrage à un robot ou une IA.
J'ai commencé le sous-titrage façon de remercier ceux qui avant moi par leurs sous-titres m'avaient procuré beaucoup de plaisir cinématographique. J'ai continué par plaisir uniquement, j'adore m'immerger pendant 15 jours (ou plus) dans un film (certes, avec certains films le plaisir est moins dense) et chaque fois qu'on se trouve devant un bon film, l'angoisse vient avec le plaisir, celui de se planter, de ne pas être à la hauteur du film. Mais ce n'est pas grave, nous ne sommes pas des professionnels  et si nous pouvons permettre à quelques passionnés de découvrir des films inconnus et intéressants, c'est déjà bien.
Pour la technique de sous-titrage, tu trouveras toujours ici ou ailleurs des gens pour te conseiller et t'aider, mais l'apprenti "traducteur" doit apporter impérativement avec lui son envie et son plaisir.
Et pendant que j'y pense, je rajouterai bien dans la liste de références https://filmarks.com/ (en japonais). L'intérêt ici réside dans les commentaires des internautes japonais qui parfois insistent bien sur les phrases ou situations importantes des films. A plusieurs reprises, cela m'a évité de passer à côté d'un dialogue essentiel.
a+
Sojun
Sojun
 Kohai
 Kohai
Date d'inscription : 29/01/2023
Messages : 13

Comment traduire plus efficacement ? Empty Merci

30.01.23 12:13
Sympa merci beaucoup.
Superlyly
Superlyly
Senpai
Senpai
Date d'inscription : 06/05/2023
Messages : 51

Comment traduire plus efficacement ? Empty Re: Comment traduire plus efficacement ?

06.05.23 15:19
Merci pour toutes ces infos ! j'essaie de me lancer petit à petit dans la traduction.
Tony De Rapologique
Tony De Rapologique
 Kohai
 Kohai
Date d'inscription : 25/07/2023
Messages : 7
https://www.instagram.com/tonyderapologique/

Comment traduire plus efficacement ? Empty Re: Comment traduire plus efficacement ?

18.08.23 20:35
Article, intéressant, sur la traduction. Je suis amateur, je pense me lancer dès que j'ai le temps. J'ai déjà fait du timage auparavant, mais je ne connaissais pas les règles à respecter.
TeryA
TeryA
Senpai
Senpai
Date d'inscription : 06/06/2019
Messages : 74
https://catofterya.wordpress.com/

Comment traduire plus efficacement ? Empty Re: Comment traduire plus efficacement ?

18.10.23 20:29
Toujours dans la section "Petit programme intéressant pour le traducteur amateur" : tsMuxeR que j'ai utilisé pour extraire les sous-titres japonais d'un fichier d'extension M2ts. J'ai récupéré un .Sup lui-même converti sur https://subtitletools.com/ (la traduction anglaise ne collait que moyennement avec ce que j'entendais).
Plus d'infos : https://uniconverter.wondershare.fr/convert-mts/m2ts-subtitles.html
Partie 2. Comment extraire des sous-titres à partir de fichiers M2TS (je n'ai pas installé uniconverter)
a+
Kamui44
Kamui44
 Kohai
 Kohai
Date d'inscription : 01/04/2024
Messages : 11

Comment traduire plus efficacement ? Empty Re: Comment traduire plus efficacement ?

03.04.24 22:32
Merci à tous pour ce tuto et l'ensemble de vos conseils et tips.
Je me suis lancé modestement il y a quelques mois, à titre personnel, dans la traduction de films (asiatiques ou autres), et j'ai ainsi pu réaliser l'ampleur de la tâche.
Je bute néanmoins sur un film dont je n'ai pas de fichier .srt.
En lisant ce tuto, j'ai pris connaissance du lien menant vers "speechlogger" mais je me pose une petite question : une fois le logiciel installé, est-il possible d'y insérer un fichier type .mkv ou .mp4 ?
Si oui, en ressort-il un fichier texte à  retranscrire et à timer ensuite via Aegisub ou Subtitle edit par exemple ?
Merci d'avance pour votre aide.
TeryA
TeryA
Senpai
Senpai
Date d'inscription : 06/06/2019
Messages : 74
https://catofterya.wordpress.com/

Comment traduire plus efficacement ? Empty Re: Comment traduire plus efficacement ?

04.04.24 0:53
Speechlogger est bien trop rustique pour espérer faire ça proprement c'est à dire te produire un vrai srt. Il n'est utilisable que pour des lignes individuelles de dialogues. C'est du moins ainsi que je l'utilise, précédé par un timing à la "mano" sous aegisub.
Pour ton besoin, il faudrait voir du côté d'OpenAI et de leur ChatGPT. On m'a envoyé un fichier sorti ainsi, j'ai été bluffé par l'amélioration du résultat même si cela nécessite et une reprise du timing (qui sépare à l'extrême chaque changement de personnage dans les dialogues) et des correctifs sont à effectuer dans ce qu'il produit.
Mais, je n'ai pas testé, j'ai simplement vu et apprécié le résultat (du moins le gain par rapport à une traduction à la volée). Pour l'instant, je reste fidèle au ligne à ligne et à l'écoute du japonais car ChatGPT peut te produire des aberrations et il faudra reprendre de toutes façons et vérifier et améliorer ligne à ligne.
Bon courage (comme on dit souvent dans les films japonais) mais This is The Way !
Kamui44
Kamui44
 Kohai
 Kohai
Date d'inscription : 01/04/2024
Messages : 11

Comment traduire plus efficacement ? Empty Re: Comment traduire plus efficacement ?

06.04.24 16:55
Merci beaucoup pour toutes ces explications.
Je viens d'aller faire une petite tentative sur le ChatGPT d'OpenAI mais apparemment, on ne peut pas proposer directement de fichiers vocaux pour une retranscription écrite (ChatGPT renvoie vers d'autres solutions).
J'ai donc cherché en ligne, et éventuellement trouvé d'autres solutions, mais je me méfie car beaucoup proposent des retranscriptions limitées en termes de durée et à un coût plus ou moins abordable.
Je reviendrai ici donner le résultat de mes recherches, au cas où cela pourrait aussi intéresser d'autres membres.
Kamui44
Kamui44
 Kohai
 Kohai
Date d'inscription : 01/04/2024
Messages : 11

Comment traduire plus efficacement ? Empty Re: Comment traduire plus efficacement ?

08.04.24 13:39
Suite de mes investigations : j'ai donc investi dans un logiciel/site (je ne sais pas si je peux donner le nom ici), et je dois dire que je suis assez content du résultat. Cela propose une traduction directe dans la langue souhaitée mais surtout, on peut récupérer un fichier en .srt déjà timé.
Bien évidemment, tout cela reste très approximatif (aussi bien le time que la traduction) mais j'ai ainsi pu dégrossir quelques vieux films dont je ne pouvais rien faire.
Attention toutefois, le résultat sur des langues courantes (anglais, espagnol) me paraît correct, même en thaï j'avoue, mais j'ai tenté un film en langue khmer, et là, c'est une petite catastrophe !
Merci TeryA en tout cas de m'avoir aiguillé dans mes recherches.
TeryA
TeryA
Senpai
Senpai
Date d'inscription : 06/06/2019
Messages : 74
https://catofterya.wordpress.com/

Comment traduire plus efficacement ? Empty Re: Comment traduire plus efficacement ?

08.04.24 14:21
Je pense que tu peux donner le nom car cela peut être judicieux d'être plusieurs de le tester, voire à optimiser son utilisation. En tous cas, cela m'intéresse aussi.
a+
Kamui44
Kamui44
 Kohai
 Kohai
Date d'inscription : 01/04/2024
Messages : 11

Comment traduire plus efficacement ? Empty Re: Comment traduire plus efficacement ?

09.04.24 17:52
Pour ne pas faire de "publicité" (la solution étant payante), je te contacte par MP dans un premier temps.
TeryA
TeryA
Senpai
Senpai
Date d'inscription : 06/06/2019
Messages : 74
https://catofterya.wordpress.com/

Comment traduire plus efficacement ? Empty Re: Comment traduire plus efficacement ?

09.04.24 19:38
Merci !!
a+
Contenu sponsorisé

Comment traduire plus efficacement ? Empty Re: Comment traduire plus efficacement ?